Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُون zoom
Transliteration Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona zoom
Transliteration-2 wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking away it, surely (are) Able. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing] zoom
M. M. Pickthall And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease) zoom
Shakir And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away zoom
Wahiduddin Khan We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earthbut if We please, We have the power to take it awa zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We caused water to descend from heaven in measure and We ceased it to dwell in the earth. And We certainly are ones who have power to take away. zoom
T.B.Irving We send down water from the sky in due measure, and let it trickle into the earth. We are even Able to make it disappear. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away. zoom
Safi Kaskas And We have sent down rain from the sky in a measured amount and we settle it into the earth, [although] We have the power to withdraw it. zoom
Abdul Hye And We send down water (rain) from the sky in due measure, and We give it lodging in the earth, and surely We are able to take it away, zoom
The Study Quran And We sent down water from Heaven in due measure, and settled it in the earth, and We are able to make it disappear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away zoom
Abdel Haleem We sent water down from the sky in due measure and lodged it in the earth––We have the power to take it all away if We so wish–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able zoom
Ahmed Ali We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away zoom
Aisha Bewley We sent down a measured amount of water from heaven and lodged it firmly in the earth; and We are well able to remove it. zoom
Ali Ünal We send down from the sky water with a measure set by Us, and lodge it in the earth. We are most certainly able to withdraw it zoom
Ali Quli Qara'i We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away zoom
Hamid S. Aziz And We send down from the heaven water by measure, and We make it rest in the earth; but, verily, We are able to withdraw it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away zoom
Muhammad Sarwar We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away zoom
Muhammad Taqi Usmani And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away zoom
Shabbir Ahmed And We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it zoom
Syed Vickar Ahamed And We send down water from the sky in (proper) quantity, and We make it sink (deep) in the soil; And truly We are able to drain it off zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away zoom
Farook Malik We send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it awa zoom
Dr. Munir Munshey We sent down water from the sky in measured amounts, and stored it in the land. We certainly have the ability to make it run dry zoom
Dr. Kamal Omar And We sent down from towards the sky (rain-) water according to assessment, then We caused it to stay inside the earth. And surely, We are indeed Capable Ones on its disappearance zoom
Talal A. Itani (new translation) And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away zoom
Maududi We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We sent down rain from the sky in proper amount, then We made it settle in the earth, and indeed We are able to take it away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We send down water from the sky by a certain measure, and We cause it to soak in the earth, and We certainly are able to make it disappear zoom
Musharraf Hussain We send rain from the sky in exact measure, and We hold it in the Earth; and We are equally capable of taking it away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away zoom
Mohammad Shafi And We send down water from the sky in measured quantities, then We cause it to settle down in the earth. And We can indeed certainly make it evaporate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I send down water from the sky in exact measure. Then I let it stay on earth (in Aquifer.) Be careful (and do not provoke My anger) as I am capable of letting it escape (and then, even with an advanced technology you will become miserable. zoom
Faridul Haque And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away zoom
Maulana Muhammad Ali And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) zoom
Sher Ali And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth - and, surely, WE have the power to take it away zoom
Rashad Khalifa We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent down water from the heaven according to an estimate, then caused it to stay in the earth; and undoubtedly, We are potent to take it away. zoom
Amatul Rahman Omar And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away zoom
Edward Henry Palmer And we send down from the heaven water by measure, and we make it rest in the earth; but, verily, we are able to take it away zoom
George Sale And We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same zoom
John Medows Rodwell And we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth; - and we have power for its withdrawal: zoom
N J Dawood (2014) We sent down water from the sky in due measure, and lodged it into the earth; but if We please, We can take it all away zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We send down water from the sky according to measure. We cause it to soak into the soil. We certainly are able to drain it away. zoom
Sayyid Qutb We send down water from the skies in accordance with a set measure, and We cause it to lodge in the earth; and We are most certainly able to take it all away. zoom
Ahmed Hulusi We disclosed water from the sky in due measure and lodged it in the earth (gave life to earth – the body - with it)... Indeed, We have the power to take it away. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent down water from the sky in measure, and We lodged it in the earth, and verily We are able to take it awa zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We sent down from the floor of the vault of heaven rain water in due measure and We settled it on the planet earth partly without and partly within - enough to effect the necessary equilibrium, between the opposing forces of land and water, between cloud formation and fresh water in rivers and lakes maintaining life, between the clouds and the water deposited underground- and We are certainly able to make it vanish zoom
Mir Aneesuddin And We have created seven paths above you, and We are not heedless of the creation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...